Dziś temat u księgowych podstaw i fundamentów. Każdy, kto zaczyna naukę rachunkowości poznaje aktywa i pasywa. A jak te słówka brzmią po angielsku? Sprawdź, co już wiesz i czego się możesz jeszcze nauczyć w tym temacie.
Aktywa po angielsku
Aktywa po angielsku to: assets. W odróżnieniu od języka polskiego, assets są policzalne, to znaczy, że mamy an asset, którego poprawna sztuka księgowa nie pozwala nam przetłumaczyć na polski jako „aktywo” czy „aktyw”, a tylko i jedynie jako ”składnik aktywów”.
Przykłady:
- The employees cannot be included as an asset on the company’s balance sheet. – Pracownicy nie mogą zostać uwzględnieni jako składnik aktywów w bilansie.
- The dividing line between an asset considered short-term and one considered long-term is generally one year. – Linią rozgraniczającą dla uznawania aktywów jako krótko bądź długoterminowe jest co do zasady okres jednego roku
- Cash on hand is considered an asset. – Gotówka w kasie jest traktowana jako składnik aktywów
Pasywa po angielsku
Jeśli chodzi o pasywa, to nie ma w angielskim na nie pojedynczego słowa. To co znajduje się po drugiej stronie bilansu, określamy jako: equity plus liabilities albo capital plus liabilities.
Przykłady:
- The basic accounting equations is assets equal equity plus liabilities. – Podstawowym równaniem bilansowym jest aktywa = kapitał własny plus zobowiązania
- The balance sheet lists assets on the left-hand side and equity plus liabilities on the right-hand side. – W bilansie aktywa widnieją po lewej stronie, a pasywa po prawej stronie.
- As a result of one month’s depreciation, the assets side is reduced by £25 and the capital plus liabilities side is also reduced by the same amount. – Jako skutek jednomiesięcznej amortyzacji, strona aktywów jest obnizona o 25 funtów i strona pasywów jest również obniżona o tę samą kwotę.
Samo słowo liability oznacza zobowiązanie.
- Settlement of a liability can be accomplished through the transfer of money, goods, or services. – Uregulowanie zobowiązania może zostać dokonane poprzez przekazanie pieniędzy, dóbr lub usług.
Aktywa i pasywa po angielsku
Jeśli chcemy być bardzo dokładni to na “aktywa i pasywa” (razem) powiemy:
- assets and capital plus liabilities
- assets and equity plus liabilities
Jednak w codziennym języku nikt tak nie mówi. Najbardziej powszechnym jest wyrażenie assets and liabilities. Uważny księgowy umysł od razu wychwyci nieścisłość, ale tak już po prostu jest. Okazjonalnie słowo equity, oznaczające w rachunkowości kapitał własny, również może służyć do odniesienia do pasywów ogółem. Na przykład, niektórzy równanie bilansowe przeformułowują z:
Assets = Liabilities + Equity
na Assets = Equities.
Co bardzo ważne (była już mowa o tym w artykule: Jak nierzetelne publikacje kaleczą księgowe słówka) NIE WOLNO z wyrażenia “assets plus liabilities” wyciągać wniosku, że pasywa to liabilities. To błędny wniosek – błąd językowy i błąd merytoryczny.
Aktywa i pasywa inaczej – czyli księgowe yin-yang
W rachunkowości centralne miejsce zajmuje zasada dualizmu (duality concept). To filozofia równowagi, oparta na założeniu, że wszystko jest powiązane, wzajemnie zależne i komplementarne. W świecie finansów nic nie dzieje się w oderwaniu od reszty. Każde zdarzenie ma konsekwencje coś daje, coś zabiera. Gdzieś przybywa, gdzie indziej ubywa.
W języku polskim „aktywa i pasywa” pięknie odzwierciedlają ten dualizm bilansowy. To co:
- aktywne,
- działające,
- generujące korzyści ekonomiczne
jest zestawione z tym co:
- pasywne,
- co jest źródłem wartości,
- oddaje wartość albo ją “ukorzenia”.
To dokładnie taki sam dualizm jak yin i yang, słonce i księżyc, niebo i ziemia, męskość i kobiecość w swojej symbolice. Jedno współistnieje z drugim, jako pewnego rodzaju przeciwieństwo i dopełnienie jednocześnie.
W angielskich odpowiednikach tego nie widać. Termin „aktywa” spokrewniony jest ze starofrancuskim słowem „asez” oznaczającym ‘dosyć’ (w znaczeniu „wystarczająco”). W dosłownym tłumaczeniu ‘have assets’ będzie zatem oznaczało ‘mieć wystarczająco dużo’ (aby spłacić zobowiązania).
Inne przejawy zasady dualizmu w rachunkowości (z angielskimi słówkami)
Przykłady innych przejawów zasady dualizmu w rachunkowości to:
- przychody i koszty – revenues and expenses – są jak siew i żniwa – trzeba jedno, by mieć drugie. Koszty to wysiłek finansowy firmy, np. płace, energia, zakupy; a przychody to korzyści osiągnięte dzięki temu wysiłkowi
- Wn i Ma – debit and credit – są jak wdech i wydech – każda jedna operacja gospodarcza, to zawsze dwie strony. Więcej przeczytasz o Wn i Ma po angielsku w artykule blogowym tutaj.
- rozliczenia międzyokresowe czynne i bierne – accruals and deferrals – to balansowanie między przeszłością a przyszłością.

Potrzebujesz prawidłowych i sprawdzonych zwrotów do komunikacji z zakresu księgowego angielskiego?
Skorzystaj z dostępu do jedynego na rynku profesjonalnego słownika on-line rachunkowości angielsko-polskiego i polsko-angielskiego
stworzonego specjalnie dla księgowych!
