Bez względu na to, czy twoje miejsce pracy to biuro rachunkowe, kancelaria podatkowa, czy firma audytorska, precyzyjne komunikowanie zakresu działalnosci w języku angielskim może znacząco wpłynąć na wiarygodność i porozumienie we współpracy z zagranicznymi klientami. 

W tym artykule dowiesz się, jak poprawnie nazywać biuro rachunkowe, kancelarię podatkową oraz firmę audytorską po angielsku i jak unikać najczęstszych błędów, które mogą wpłynąć na nieporozumienia z klientami w tym zakresie.

 

Biuro rachunkowe po angielsku

 

W języku angielskim biuro rachunkowe najczęściej określa się jako accounting firm lub bookkeeping firm, w zależności od zakresu świadczonych usług.

Accounting firm to termin szerszy, który odnosi się do przedsiębiorstwa zajmującego się rachunkowością, w tym sporządzaniem sprawozdań finansowych, doradztwem finansowym, a nawet audytem. Z kolei bookkeeping firm koncentruje się na podstawowych usługach księgowych, takich jak prowadzenie uproszczonych ewidencji podatkowych i pełnych ksiąg, ale bez szerszego zakresu usług.

Warto również zwrócić uwagę na termin accounting practice, który bywa używany zamiennie z accounting firm (analogicznie: bookkeeping practice dla bookkeeping firm).

Accounting/bookkeeping practice owszem może oznaczać biuro rachunkowe, ale może również odnosić się do samej praktyki prowadzenia księgowości, a niekoniecznie do konkretnej jednostki świadczącej usługi księgowe. Jeśli nie masz pełnej biegłości językowej i wyczucia, kiedy używać którego zwrotu, trzymaj się accounting firm/bookkeeping firm, aby uniknąć nieporozumień.

 

Przykładowe zdania użycia:

  • Our accounting firm offers comprehensive services for small and medium-sized enterprises.
    Nasze biuro rachunkowe oferuje kompleksowe usługi dla małych i średnich przedsiębiorstw.
  • We hired a bookkeeping firm to manage our daily accounting tasks and payroll.
    Zatrudniliśmy firmę księgową do zarządzania naszymi codziennymi zadaniami księgowymi i płacami.

Więcej przykładowych zdań dla wspomnianych wyrażeń znajdziesz w Słowniku online rachunkowości, podatków i audytu angielsko-polskim i polsko-angielskim.

biuro rachunkowe po angielsku

Kancelaria podatkowa po angielsku

 

Kancelaria podatkowa w języku angielskim to tax advisory firm lub tax consultancy. Oba te terminy odnoszą się do firm specjalizujących się w udzielaniu porad podatkowych, pomagających klientom w optymalizacji zobowiązań podatkowych czy w planowaniu podatkowym. Kancelaria podatkowa domyślnie świadczy usługi doradztwa podatkowego, a nie usługi księgowe. Doradca podatkowy to nie księgowy i odwrotnie. 

 

Przykładowe zdania użycia:

  • We collaborate with a tax consultancy to provide our clients with the best tax advice.
    Współpracujemy z kancelarią podatkową, aby zapewnić naszym klientom najlepsze porady podatkowe.
  • The tax advisory firm helped us optimise our tax liabilities and avoid unnecessary penalties.
    Kancelaria podatkowa pomogła nam zoptymalizować zobowiązania podatkowe i uniknąć niepotrzebnych kar.
  • The company combines accounting services with tax consultancy, offering comprehensive financial solutions.
    Firma łączy usługi księgowe i doradztwo podatkowe, oferując kompleksowe rozwiązania finansowe.

 

Jeśli firma łączy w sobie usługi księgowe i podatkowe (jak w ostatnim przykładzie), często używanym terminem jest accounting and tax advisory firm, co w pełni odzwierciedla zakres działalności takiego przedsiębiorstwa.

Zwróć jednak uwagę, by do mówienia o biurze rachunkowym albo kancelarii podatkowej nie użyć przypadkiem wyrażenia “tax office”, które w języku angielskim oznacza “urząd skarbowy”.

UWAGA! “Tax office” odnosi się do urzędu skarbowego, więc używanie tego terminu w kontekście prywatnej firmy doradczej albo księgowej jest niewłaściwe.

 

Firma audytorska po angielsku

 

Firma audytorska to po angielsku audit firm lub auditing firm. Tego terminu używa się też dla wyrażenia „kancelaria biegłych rewidentów”, choć dla pełnej precyzji można użyć dla takowej kancelarii sformułowania certified public accounting firm/CPA firm. Tak zakomunikowany profil działalności wskazuje na podmiot uprawniony do badania sprawozdań finansowych.

 

Przykładowe zdania użycia:

  • The audit firm conducted a comprehensive review of our financial statements.
    Firma audytorska przeprowadziła kompleksowy przegląd naszych sprawozdań finansowych.
  • We rely on a reputable auditing firm to validate the faithfulness of our annual financial statements.
    Polegamy na renomowanej firmie audytorskiej, aby potwierdzić wiarygodność naszych rocznych sprawozdań finansowych

 

Wszystkie przytoczone w artykule wyrażenia (wraz z ponad 18.000 kolejnych) znajdziesz w Słowniku online rachunkowości, podatków  i audytu angielsko-polskim i polsko-angielskim.

Potrzebujesz prawidłowych i sprawdzonych zwrotów do komunikacji z zakresu księgowego angielskiego?

 

Skorzystaj z dostępu do jedynego na rynku profesjonalnego słownika on-line rachunkowości angielsko-polskiego i polsko-angielskiego
stworzonego specjalnie dla księgowych!