Dziś trudny temat, bo dotyczy publikacji polskich autorów przeznaczonych do nauki albo wprost księgowego angielskiego albo angielskiego finansowego z elementami księgowymi. Natknęłam się do tej pory na 2 takie książeczki, obie rojące się od błędów.
I żeby było jasne – nie chodzi o zgubione czy przestawione literki (litrówki) czy jakoś mniej zgrabnie brzmiące zdania, bo każdemu może się zdarzyć. Chodzi o błędy rzeczowe, błędy z grubej rury.
Podstawowe kategorie bilansowe
W książeczce zatytułowanej szumnie acz niesłusznie “Angielski dla księgowych” przykładowy babol sporego kalibru na stronie 25, dotyczy tłumaczenia zdania: “All accounts in your general ledger are categorized as an asset, a liability or equity“
To zdanie zostało w książeczce przetłumaczone jako:
Tłumaczenie tego typu świadczy o tym, że autor nie ma pojęcia o rachunkowości.
1) Accounts to w tym kontekście oczywiście konta księgowe, a nie “rachunki”.
2) Liability – to nie są “pasywa”, tylko zobowiązanie.
3) Pasywa to equity plus liabilities albo capital plus liabilities, czyli kapitał własny plus zobowiązania.
Potocznie, jak chcemy powiedzieć “aktywa i pasywa”, to możemy spotkać się z wyrażeniem assets and liabilities – ale to tylko w liczbie mnogiej i tylko w tym wyrażeniu.
Na kolejnych stronach wspomnianej książeczki ten błąd i rzeczowy i tłumaczeniowy jest powtarzany z uporem maniaka, więc to nie przypadek ani kwestia pomyłki redakcyjnej.
Pełna rachunkowość
Czy pełna księgowość/rachunkowość to rachunkowość zintegrowana? Oczywiście, że nie.
Pełna księgowość to pełna ewidencja wszystkich operacji gospodarczych zachodzących w przedsiębiorstwie. A o rachunkowości zintegrowanej możemy mówić w przypadku kompleksowych systemów informatycznych do zarządzania przedsiębiorstwem, gdzie wszystkie funkcje rachunkowości są w jednym miejscu. Słowo “integrated” wskazuje na to, że coś jest połączone z czymś innym, a nie na pełne księgi rachunkowe prowadzone zgodnie z zasadą zapisu podwójnego.
W kontekście rachunkowościowym występuje też fraza integrated reporting, czyli raportowanie zintegrowane, które polega na połączeniu raportowania finansowego, środowiskowego, społecznego oraz dotyczącego zagadnień ładu korporacyjnego.
Organizacje prowadzące pełną księgowość
Stworzono tu kalkę językową, która jednak brzmi bardzo niezgrabnie i może być niezrozumiała dla natiwów.
Dla rachunkowości nie używa się słowa “conduct” tylko do albo keep. Np:
Who does your accounting? – Kto prowadzi twoją księgowość?
All companies are obliged to keep full accounting records. – Wszystkie spółki (kapitałowe) są zobowiązane do prowadzenia pełnej księgowości
Pełna księgowość to zatem full accounting records (pełne księgi rachunkowe) albo full accounting system. Samo “full accounting” nie brzmi najlepiej i raczej nie jest używane przez nativów.
Przychody i koszty
Przenosimy się na str. 37, do rozdziału zatytułowanego “rachunek zysków i strat” i o zgrozo napotykamy tam taki wzór:
Po czym jest wyjaśnienie, że:
A na kolejnej stronie dochody są utożsamione z przychodami, koszty z wydatkami i zrobiony jeden wielki misz masz, jeśli chodzi o rachunkowość kasową (cash accounting) i memoriałową (accrual accounting) – i po polsku i po angielsku. Na to brakuje słów, żeby skomentować… Każdy, kto choć semestr miał rachunkowość, ten wie, że przepływy pieniężne to zupełnie inna inszość niż składowe wyniku finansowego.
Obowiązkowy element
Na str. 30 – zdanie po polsku “Bilans stanowi obowiązkowy element sprawozdania finansowego” przetłumaczone jest bardzo dosłownie jako
Co jest nie tak z tym tłumaczeniem?
Z pozoru wszystko jest ok, tyle że dla takiego zdania nie używa się słowa “element”. Gdy mówisz po angielsku “elements of financial statements”, to pierwsze skojarzenie u nativów dotyczy kategorii bilansowych bądź wynikowych – różnych grup aktywów, pasywów czy przychodów i kosztów.
Same poszczególne dokumenty w sensie sprawozdania finansowego to nie elementy. O co chodzi, najlepiej widać w zdaniu:
The elements of financial statements (assets, liabilities, equity, revenues and expenses) are grouped into 2 main financial statements or reports: The Balance Sheet and The Profit & Loss Statement.
To, co my w Polsce nazywamy częścią sprawozdania finansowego, po angielsku bywa określane jako “component of financial statements“, ale przede wszystkim to po prostu “a financial statement“. Takim osobnym sprawozdaniem jest i bilans, i rachunek zysków i strat, i rachunek przepływów pieniężnych, i zestawienie zmian w kapitale własnym.
I jak tu żyć?
Jeśli chcesz mieć pewność, że uczysz się prawidłowych wyrażeń księgowych, gdzie podstawowe kategorie bilansowe i wynikowe i inne księgowe słówka nie są podeptane, rozbite i zbezczeszczone na kilkanaście sposobów, zapraszam Cię do dołączenia do kursu online “Szlifuj swój księgowy angielski“.