W polskiej księgowości pojęcie obrotów wewnętrznych (ujmowanych na kontach „Obroty wewnętrzne” oraz „Koszt obrotów wewnętrznych”) odnosi się do operacji gospodarczych zachodzących wewnątrz jednej jednostki, które nie generują przychodu od podmiotu zewnętrznego, ale muszą zostać zaewidencjonowane w celu zachowania spójności rachunku kosztów i porównawczego rachunku zysków i strat.
I wcale nie jest oczywiste, jak powiedzieć „obroty wewnętrzne” po angielsku. Co więcej – w rachunkowości angloamerykańskiej takie pojęcie w ogóle nie funkcjonuje w znaczeniu znanym z polskiego systemu księgowego.
Z tego artykułu dowiesz się:
czym dokładnie są obroty wewnętrzne w polskiej rachunkowości,
jak NIE tłumaczyć obrotów wewnętrznych na angielski (i dlaczego),
jak oddać sens tego pojęcia po angielsku tak, aby native speaker zrozumiał, o co chodzi.
1. Kiedy powstają obroty wewnętrzne?
Obroty wewnętrzne występują w jednostkach stosujących pełny rachunek kosztów (zespół 4 i 5) i jednocześnie sporządzających porównawczy rachunek zysków i strat.
Obroty wewnętrzne umożliwiają prawidłowe wykazanie zmiany stanu produktów w rachunku zysków i strat, zapewniając, że tylko koszty związane z faktycznie sprzedanymi produktami wpływają na wynik finansowy. Służą one zatem do uszczelnienia tzw. kręgu kosztów.
Typowe sytuacje, w których powstają obroty wewnętrzne, to takie momenty gdy produkt końcowy nie został sprzedany na zewnątrz, lecz pozostał w firmie jako inny składnik majątku lub został wykorzystany inaczej niż do sprzedaży. Obroty wewnętrzne powstaną na przykład w wyniku:
wytworzenia środków trwałych we własnym zakresie (np. firma budowlana buduje biuro dla samej siebie),
przekazania własnych produktów na cele reprezentacji lub reklamy,
zużycia własnych wyrobów na potrzeby administracyjne lub inne cele wewnętrzne (np. producent papieru wykorzystuje go w swoim biurze).
Aby zrównoważyć te koszty:
- Konto 790 „Obroty wewnętrzne”: (Po stronie Ma) – odzwierciedla wartość przychodową operacji wewnętrznej.
- Konto 791 „Koszt obrotów wewnętrznych”: (Po stronie Wn) – odzwierciedla faktyczny koszt wytworzenia tego, co przesunięto.
Czasem, zamiast dwóch wymienionych kont, stosuje sie jedno konto „Koszt wytworzenia świadczeń na własne potrzeby, które ma wymienione zapisy zarówno po debecie i po kredycie.
W rachunku zysków i strat obroty wewnętrzne wykazuje się w pozycji: A. Przychody netto ze sprzedaży i zrównane z nimi, w tym: Koszt wytworzenia świadczeń na własne potrzeby jednostki.
2. Obroty wewnętrzne w rachunkowości angloamerykańskiej
Pojęcie obrotów wewnętrznych i mechanizmu zamykania kręgu kosztów jest charakterystyczne dla systemów rachunkowości wywodzących się z modelu kontynentalnego (Polska, Niemcy, Francja). W systemach anglosaskich (USA, UK) podejście jest inne. Nie tworzy się „sztucznego przychodu” na potrzeby rachunku wyników, a koszty są bezpośrednio przenoszone tam, gdzie należą.
Np. Jeśli firma w USA wytwarza środek trwały we własnym zakresie, koszty są po prostu przenoszone z kont kosztowych na konto środków trwałych. Operacja jest neutralna dla rachunku wyników – koszty zmieniają swoją formę i pojawiają się w bilansie jako aktywa.
Dlatego pojęcie „obrotów wewnętrznych” w polskim sensie praktycznie nie istnieje w rachunkowości angloamerykańskiej i w natywnym języku angielskim.
3. Jak NIE tłumaczyć „obrotów wewnętrznych” na angielski
Funkcjonujące powszechnie w internecie tłumaczenia obrotów wewnętrznych na angielski są ryzykowne, bo mogą prowadzić do realnych nieporozumień, jako że każde z tych tłuamczeń ma inny sens ekonomiczny.
❌ Po pierwsze tego wyrażenia nie tłumaczy się dosłownie jako ’internal turnover’, bo to w angielskim znaczy raczej rotacja wewnętrzna pracowników albo zapasów. To wyrażenie może być też mylone z obrotami między spółkami w grupie kapitałowej.
❌ Po drugie nie tłumaczy się też tej kategorii księgowej jako Internal revenues. To tłumaczenie jest szczególnie problematyczne w USA. Internal Revenue to potoczna nazwa Internal Revenue Service (IRS), czyli amerykańskiego urzędu skarbowego. Użycie tego wyrażenia w tekście księgowym brzmi nienaturalnie, a także automatycznie kojarzy się z podatkami, a nie z rachunkiem kosztów.
❌ Również niefortunne będzie ‘internal transactions’, bo księgowo operacje wewnętrzne mogą oznaczać transakcje między oddziałami, rozliczenia między poszczególnymi sklepami w ramach jednej jednostki gospodarczej albo może się to wyrażenie kojarzyć z wewnętrznymi zdarzeniami w danej firmie, których jest mnóstwo.
4. Jak poprawnie oddać sens „obrotów wewnętrznych” po angielsku?
Żeby było prawidłowo i jednoznacznie, spróbuj tak:
- Obroty wewnęrzne: ‘Internal product transfers’.
- Koszt własny obrotów wewnętrznych: 'Cost of internal product transfers’.
Takie sformułowania są zrozumiałe dla native speakerów, nie sugerują przychodu ani sprzedaży, oddają faktyczny charakter tego rodzaju operacji wewnętrznych.
Prawidłowe tłumaczenia omówionych w tym artykule wyrażeń, ich wymowę i przykładowe zdania użycia znajdziesz w Słowniku online rachunkowości, podatków i audytu ang-pol i pol-ang.
Potrzebujesz prawidłowych i sprawdzonych zwrotów do komunikacji z zakresu księgowego angielskiego?
Skorzystaj z dostępu do jedynego na rynku profesjonalnego słownika on-line rachunkowości angielsko-polskiego i polsko-angielskiego
stworzonego specjalnie dla księgowych!




